Językoznawstwo

Edward Balcerzan – Literatura z literatury (strategie tłumaczy)

Tom szósty z serii pod red. Piotra Fasta „Studia o przekładzie” jest zbiorem referatów i artykułów Edwarda Balcerzana, począwszy od roku 1965. Prace Balcerzana dotyczą przede wszystkim tłumaczeń literatury, rodzajów tłumaczeń, ujawione zostają w nich różne strategie podjęte przez tłumaczy podczas pracy oraz ich wyjaśnienie.
SPIS TREŚCI: Literatura z literatury (strategie tłumaczy)

– Dwujęzyczność jako przedmiot badań lingwistycznych i literackich
– Poetyka przekładu artystycznego
– Jeszcze w sprawie serii translatorskiej („Majakowski pisał…”)
– Zagadnienie „pola znaczeniowego” w badaniu przekładów poetyckich
– „Szlachetny plagiat”, czyli tłumaczenie utajone (JAsieński i Majakowski)
– Tłumaczenie autorskie (drugie palenie Paryża)
– Wobec tradycji
– Strategie tłumaczy
– Pisarze polscy o sztuce przekłądu (rozmowa)
– Norwid wielojęzyczny
– Tłumaczenia jako twórczość
– Przekład poetycki w systemie kultury literackiej (Cwietajwa po Polsku)
– Literatura z literatury (przekład jako cytat)
– Rosyjskie „Urodziny” Wisławy Szymborskiej
– Strategie znawców   źródło opisu: Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK, 1998 źródło okładki: http://www.poczytaj.pl/index.php?akcja=spis_tresci&ksiazka=10126

Wydawnictwo:
Śląsk
data wydania:
1998 (data przybliżona)

ISBN:
8371640935

liczba stron:
238

słowa kluczowe:
studia , przekład , strategie tłumaczy , literatura

kategoria:
językoznawstwo, nauka o literaturze

język:
polski