Edward Balcerzan – Literatura z literatury (strategie tłumaczy)
Tom szósty z serii pod red. Piotra Fasta „Studia o przekładzie” jest zbiorem referatów i artykułów Edwarda Balcerzana, począwszy od roku 1965. Prace Balcerzana dotyczą przede wszystkim tłumaczeń literatury, rodzajów tłumaczeń, ujawione zostają w nich różne strategie podjęte przez tłumaczy podczas pracy oraz ich wyjaśnienie.
SPIS TREŚCI: Literatura z literatury (strategie tłumaczy)
– Dwujęzyczność jako przedmiot badań lingwistycznych i literackich
– Poetyka przekładu artystycznego
– Jeszcze w sprawie serii translatorskiej („Majakowski pisał…”)
– Zagadnienie „pola znaczeniowego” w badaniu przekładów poetyckich
– „Szlachetny plagiat”, czyli tłumaczenie utajone (JAsieński i Majakowski)
– Tłumaczenie autorskie (drugie palenie Paryża)
– Wobec tradycji
– Strategie tłumaczy
– Pisarze polscy o sztuce przekłądu (rozmowa)
– Norwid wielojęzyczny
– Tłumaczenia jako twórczość
– Przekład poetycki w systemie kultury literackiej (Cwietajwa po Polsku)
– Literatura z literatury (przekład jako cytat)
– Rosyjskie „Urodziny” Wisławy Szymborskiej
– Strategie znawców źródło opisu: Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK, 1998 źródło okładki: http://www.poczytaj.pl/index.php?akcja=spis_tresci&ksiazka=10126
- Wydawnictwo:
- Śląsk
- data wydania:
- 1998 (data przybliżona)
- ISBN:
- 8371640935
- liczba stron:
- 238
- słowa kluczowe:
- studia , przekład , strategie tłumaczy , literatura
- kategoria:
- językoznawstwo, nauka o literaturze
- język:
- polski