Elżbieta Skibińska – Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych
Do listy metafor służących nazywaniu pracy tłumacza – i podkreślaniu różnych jej aspektów – książka ta dodaje jeszcze jedną: tłumacz to kucharz. Jak wszyscy mistrzowie, także kucharze mają swoje sekrety, których zazdrośnie strzegą i które przekazuję tylko wybranym. Podobnie kucharze-tłumacze mniej lub bardziej chętnie dzielą się swymi doświadczeniami. Ale ich dzieło (tu zaś zaliczamy i przekłady Fausta czy Boskiej Komedii, i tłumaczenia popularnych powieści, anonimowe instrukcje obsługi czy informatory biur podróży), opublikowane i dostępne, umożliwia pośrednio poznanie warsztatu zarówno indywidualnego tłumacza, jak i ogólniejszych reguł i norm rządzących praktyką przekładową. Tłumaczenie traktuje się w tej książce na dwa sposoby. Po pierwsze – jako pewne działanie społeczne i kulturowe: wówczas ogląda się je z zewnątrz, a obserwacji poddawane są czynniki wpływające na pracę tłumaczy lub analizuje się skutki pracy różnych tłumaczy (czy też tłumacza pojmowanego jako funkcja w akcje przekładu). po drugie zaś – jako akt indywidualny (wówczas uwagę przyciągają konkretne przekłady). źródło opisu: Wydawnictwo Universitas, 2008 źródło okładki: http://www.universitas.com.pl
- Wydawnictwo:
- Universitas
- data wydania:
- 2008 (data przybliżona)
- ISBN:
- 97883-242-0953-8
- liczba stron:
- 302
- słowa kluczowe:
- kuchnia francuska , przekład , kulinaria , relacje kulturowe
- kategoria:
- językoznawstwo, nauka o literaturze
- język:
- polski