publicystyka literacka i eseje

Krzysztof Lipiński – Mity przekładoznawstwa

W swej fascynującej książce Mity przekładoznawstwa prof. Krzysztof Lipiński poddaje krytycznej ocenie wiele twierdzeń ogólnie uznawanych za prawdziwe, które po głębokiej analizie okazują się mitami. Na przykład, mówiąc o wierności tłumaczenia, powinniśmy zastanowić się, wobec czego ma być ono wierne:

* postaci językowej oryginału?
* intencji autora?
* zawartości treściowej komunikatu?
* jego walorów estetycznych?

Odpowiedzi na te pytania nie zawsze są jednoznaczne i często zaprzeczają obiegowym twierdzeniom. Lipiński nie poprzestaje na rozważaniach teoretycznych, przeciwnie, stanowią one jedynie pretekst do praktycznej analizy różnorodnych tekstów, od „Rękawiczki” Schillera poczynając, poprzez „Kubusia Puchatka”, na rubasznych (momentami) żartach i dowcipach kończąc. Erudycja autora, jego stosunek emocjonalny do omawianych zagadnień oraz niebanalne potraktowanie tematu, wszystko to okraszone dużym poczuciem humoru, czynią z „Mitów przekładoznawstwa” lekturę, którą czyta się jednym tchem i która, co ważne, poszerza naszą wiedzę dotyczącą nie tylko problemów przekładu, ale i procesów komunikacji międzyludzkiej.   źródło opisu: Wydawnictwo Egis, 2004 źródło okładki: zdjęcie autorskie

Wydawnictwo:
Egis
data wydania:
2004 (data przybliżona)

ISBN:
8373962743

liczba stron:
155

słowa kluczowe:
Przekłady — teoria

kategoria:
publicystyka literacka i eseje

język:
polski

Dodaj komentarz