Małgorzata Tryuk – Przekład ustny konferencyjny
Przekład ustny konferencyjny
Jakie predyspozycje musi posiadać tłumacz ustny?
Jaką rolę odgrywa pamięć w tłumaczeniu ustnym i jak ją ćwiczyć?
Kiedy po raz pierwszy zastosowano przekład konsekutywny, kiedy symultaniczny, a kiedy przekład ustny maszynowy?
Jakie są możliwości dalszego rozwoju przekładu konferencyjnego?
Książka przedstawia całościowo problematykę przekładu ustnego konferencyjnego. Przekład ustny jest rodzajem naturalnej mediacji międzyjęzykowej i międzykulturowej, która pojawiła się wraz z rozwojem języków. Od czasu zburzenia mitycznej wieży Babel ludzie zawsze potrzebowali tłumaczy do wymiany handlowej, szerzenia wierzeń i religii, prowadzenia wojen i okupowania ziem. Zmieniała się tylko ich rola, funkcja czy misja: bywali przewodnikami, agentami, kupcami, szpiegami. Bywali też pośrednikami między ludźmi a bogami. Już w Biblii znajdujemy wzmiankę o tłumaczu – w Księdze Rodzaju (42, 23) czytamy: Nie wiedzieli zaś, że Józef to rozumie, bo rozmawiali z nimi przez tłumacza.
Książkę polecamy studentom kierunków filologicznych i lingwistycznych, poznającym tajniki tłumaczenia, przyszłym i obecnym tłumaczom konferencyjnym oraz osobom zainteresowanym przekładem ustnym, jego praktyką i nauczaniem, pragnącym doskonalić umiejętności zawodowe. źródło opisu: pwn.pl źródło okładki: pwn.pl
- Wydawnictwo:
- Wydawnictwo Naukowe PWN
- data wydania:
- 2007 (data przybliżona)
- ISBN:
- 978-83-01-15113-3
- liczba stron:
- 232
- słowa kluczowe:
- tłumaczenia , przekład ustny
- kategoria:
- językoznawstwo, nauka o literaturze
- język:
- polski