Teresa Tomaszkiewicz – Przekład audiowizualny
Jakie relacje zachodzą między obrazem a tekstem? Jak rozwiązywać problemy dotyczące transferu kulturowego? Jak przekazać komizm słowny? Jak tłumaczyć wulgaryzmy, kolokwializmy, neologizmy, slang lub gwarę?/p>
Książka poświęcona praktyce przekładu w środkach masowej komunikacji. Przekład audiowizualny charakteryzuje się obecnością pozajęzykowych elementów składowych: obrazu, dźwięku, muzyki, a sens przekazu medialnego jest wypadkową różnych relacji między tymi elementami. Autorka omawia typy związków między tekstem a obrazem oraz rodzaje tłumaczenia (wewnątrzjęzykowe, międzyjęzykowe i intersemiotyczne), a następnie zajmuje się technikami tłumaczenia audiowizualnego oraz operacjami językowymi na tekście oryginału i ich dopuszczalnością. Przytacza też liczne przykłady konkretnych rozwiązań z popularnych filmów, np. Asterix i Obelix: Misja Kleopatra, Bohater roku, Osiem kobiet, Nikita, Peggy Sue wyszła za mąż, Shrek i Shrek 2, Trzy kolory: niebieski, Trzy kolory: czerwony, Ogniem i mieczem. źródło opisu: PWN źródło okładki: http://ksiegarnia.pwn.pl/produkt/5005/przeklad-audiowizualny.html
- Wydawnictwo:
- Wydawnictwo Naukowe PWN
- data wydania:
- 2006 (data przybliżona)
- ISBN:
- 8301146370
- liczba stron:
- 236
- słowa kluczowe:
- tłumaczenie , przekład , audiowizualny
- kategoria:
- językoznawstwo, nauka o literaturze
- język:
- polski