Theo Hermans – Narada języków
Od chwili publikacji Narada języków Theo Hermansa cieszy się niesłabnącym zainteresowaniem badaczy i adeptów przekładu. To ważna propozycja teoretyczna. Poszczególne rozdziały łączy filozoficzna refleksja nad zasadniczą naturą przekładu i jego paradoksami, sposobami jego interpretacji, wagą samoświadomości i autotematyczności tłumaczeń. W warstwie teoretycznej Hermans wzywa do przemyślenia podstawowych kategorii opisujących pole badawcze dyscypliny oraz do szerszego otwarcia przekładoznawstwa na inne niż zachodnia tradycje intelektualno-kulturowe, a w praktycznej – do stosowania koncepcji „gęstego tłumaczenia” (inspirowanej „opisem gęstym” w antropologii Geertza).
Książka Theo Hermansa skutecznie prowokuje do świeżego, krytycznego spojrzenia na przekład i przekładoznawstwo, co daje jej zasłużone miejsce w literaturze dyscypliny. Równie istotny jak treść jest styl książki: polemiczny, często nacechowany ironią i humorem. Udało się go odtworzyć w tłumaczeniu. Jestem przekonany, że Narada języków wniesie do polskiego przekładoznawstwa ważny i potrzebny głos, przyczyniając się do dalszego rozwoju tej dyscypliny.
(z recenzji dr. Piotra Blumczyńskiego, Queen’s University, Belfast) źródło opisu: www.wuj.pl źródło okładki: www.wuj.pl
- Wydawnictwo:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
- tytuł oryginału:
- The Conference of the Tongues
- data wydania:
- 2015 (data przybliżona)
- ISBN:
- 9788323339854
- liczba stron:
- 200
- słowa kluczowe:
- tłumaczenia , przekładoznawstwo , komparatystyka , językoznawstwo
- kategoria:
- językoznawstwo, nauka o literaturze
- język:
- polski