Tomasz Swoboda – Powtórzenie i różnica
Analizując polskie tłumaczenia utworów z literatury francuskiej, hiszpańskiej i latynoamerykańskiej, autor omawia elementy warsztatu translatorskiego, wskazuje — na przykładach — aspekty
i warstwy tekstu, które w trakcie pracy tłumacz powinien brać pod uwagę. Szkice Swobody dotykają najważniejszych zagadnień teorii przekładu, takich jak kwestia wierności oryginałowi i konieczności dostosowania strategii przekładowej do charakteru tłumaczonego dzieła oraz intertekstualności literatury współczesnej. Rozdziały poświęcone takim twórcom jak Francis Ponge, Raymond Queneau, Maurice Blanchot i Emil Cioran są ponadto systematycznym opracowaniem translatorskiej recepcji ich dzieł na gruncie polskim. źródło opisu: http://wpodworku.pl/powtorzenie.html źródło okładki: http://wpodworku.pl/powtorzenie.html
- Wydawnictwo:
- Wydawnictwo w Podwórku
- data wydania:
- 23 marca 2014
- ISBN:
- 9788364134029
- liczba stron:
- 216
- słowa kluczowe:
- przekład , tłumacz , Ponge , Queneau , Blanchot , Cioran
- kategoria:
- językoznawstwo, nauka o literaturze
- język:
- polski