Językoznawstwo

Tomasz Swoboda – Powtórzenie i różnica

Analizując polskie tłumaczenia utworów z literatury francuskiej, hiszpańskiej i latynoamerykańskiej, autor omawia elementy warsztatu translatorskiego, wskazuje — na przykładach — aspekty
i warstwy tekstu, które w trakcie pracy tłumacz powinien brać pod uwagę. Szkice Swobody dotykają najważniejszych zagadnień teorii przekładu, takich jak kwestia wierności oryginałowi i konieczności dostosowania strategii przekładowej do charakteru tłumaczonego dzieła oraz intertekstualności literatury współczesnej. Rozdziały poświęcone takim twórcom jak Francis Ponge, Raymond Queneau, Maurice Blanchot i Emil Cioran są ponadto systematycznym opracowaniem translatorskiej recepcji ich dzieł na gruncie polskim.   źródło opisu: http://wpodworku.pl/powtorzenie.html źródło okładki: http://wpodworku.pl/powtorzenie.html

Wydawnictwo:
Wydawnictwo w Podwórku
data wydania:
23 marca 2014

ISBN:
9788364134029

liczba stron:
216

słowa kluczowe:
przekład , tłumacz , Ponge , Queneau , Blanchot , Cioran

kategoria:
językoznawstwo, nauka o literaturze

język:
polski