Zofia Tarajło-Lipowska – Nowy Kapoan. Strzel i traf do czesko-polskich językowych gaf
Jak brzmią po czesku słowa: „maj”, „świeży”, „neguję”?
Jasne, że: „květen”, „čerstvý”, „popírám”…
Tytułowe słowo „kapoan” jest odwrotnością wyrażenia „na opak” i umownie oznacza opaczność, odmienność. Po raz pierwszy zostało użyte w książce Kapoan – NA OPAK. O czeskim dla Polaków, być może mało zaawansowanych, ale mocno zainteresowanych (Wrocław, 2000) i przyjęło się jako określenie pułapek językowych, w które może wpaść Polak zmylony podobieństwem języków czeskiego i polskiego.
Książka „Nowy Kapoan. Strzel i traf do czesko-polskich językowych gaf” jest kontynuacją tej tematyki, ale rozszerza ją terytorialnie (dotyczy także Słowaków i Węgrów) i problemowo – mówi o sprawach związanych z obyczajami, mentalnością, kulturą umysłową i materialną, zawiera uwagi dotyczące trudności w polsko-czeskim przekładzie. Nie jest to jednak wykład, lecz napisany lekkim piórem zbiór kilkuset anegdot, w których czeskie słowa (też słowackie czy węgierskie) stają się punktem wyjścia do ogólnej obserwacji lub zaskakującej puenty. Na końcu czytelnik może sprawdzić wiedzę w prostych ćwiczeniach. Głównym celem książki jest jednak efekt humorystyczny. źródło opisu: wydawnictwo Afera źródło okładki: wydawnictwo Afera
- Wydawnictwo:
- Afera
- data wydania:
- maj 2013 (data przybliżona)
- ISBN:
- 9788393212064
- liczba stron:
- 216
- słowa kluczowe:
- poradnik , językowznawstwo , czesko-polskie błędy językowe , humor , anegdoty
- kategoria:
- językoznawstwo, nauka o literaturze
- język:
- polski