Zofia Tarajło-Lipowska – Nowy Kapoan. Strzel i traf do czesko-polskich językowych gaf

Jak brzmią po czesku słowa: “maj”, “świeży”, “neguję”?
Jasne, że: “květen”, “čerstvý”, “popírám”…

Tytułowe słowo “kapoan” jest odwrotnością wyrażenia „na opak” i umownie oznacza opaczność, odmienność. Po raz pierwszy zostało użyte w książce Kapoan – NA OPAK. O czeskim dla Polaków, być może mało zaawansowanych, ale mocno zainteresowanych (Wrocław, 2000) i przyjęło się jako określenie pułapek językowych, w które może wpaść Polak zmylony podobieństwem języków czeskiego i polskiego.

Książka “Nowy Kapoan. Strzel i traf do czesko-polskich językowych gaf” jest kontynuacją tej tematyki, ale rozszerza ją terytorialnie (dotyczy także Słowaków i Węgrów) i problemowo – mówi o sprawach związanych z obyczajami, mentalnością, kulturą umysłową i materialną, zawiera uwagi dotyczące trudności w polsko-czeskim przekładzie. Nie jest to jednak wykład, lecz napisany lekkim piórem zbiór kilkuset anegdot, w których czeskie słowa (też słowackie czy węgierskie) stają się punktem wyjścia do ogólnej obserwacji lub zaskakującej puenty. Na końcu czytelnik może sprawdzić wiedzę w prostych ćwiczeniach. Głównym celem książki jest jednak efekt humorystyczny.   źródło opisu: wydawnictwo Afera źródło okładki: wydawnictwo Afera

Wydawnictwo:
Afera
data wydania:
maj 2013 (data przybliżona)

ISBN:
9788393212064

liczba stron:
216

słowa kluczowe:
poradnik , językowznawstwo , czesko-polskie błędy językowe , humor , anegdoty

kategoria:
językoznawstwo, nauka o literaturze

język:
polski